18083823889

官方客服电话

玩保龄球的技巧有哪些

门窗网2024-03-14 10:26:34415

当然不是,它只是英语bowling的音译。英语bowl有两个意思,名词当碗讲,动词当在地上滚动球状物的意思。加上后缀ing变成名词,正好保龄球就是这样玩的,所以这项运动就叫bowling。正好与中文保龄同音,就音译成保龄球了。

是运动就有延年益寿的作用,所以说常玩保龄球可以延年益寿也未尝不可。

这就涉及到中文与英语的不同。中文由汉字组成,而汉字既表音又表意。英语由字母组成,字母只表音。所以英语吸收外来语只要用字母拼写出发音即可,而中文因为每个字不光表音,还都有明确含义,所以用中文音译外来语,免不了让人望文生义。如果你不知道巧克力是一种糖果,一定会以为它是某种省力机械。其实它只是英语chocolate的音译,与力学没有半毛钱关系。

日语因为存在汉字,所以用日文汉字翻译外来语也存在望文生义的弊病。最著名的当属泥盆纪。

泥盆纪是地质时代划分中的一个时期,开始于大约4亿年前。英语名为Devonian period,日本先于中国接触西方现代科学,在将其翻译成日语时采用音译的方法,为 デーボンキ ,正好和日文汉字泥盆发音相近,所以就叫泥盆纪了。中国开始学习西方现代科学时主要是从先学一步的日本引入二手资料,直接继承日语名泥盆纪。

我们看到这个名字总会联想到泥做的盆,是不是从这个时期的地层中发掘出了泥盆?4亿年前是鱼类开始兴起的时代,连恐龙都没出现呢。你让鱼做泥盆?太难点儿了吧。

现在日语全用片假名音译外来语,就是那种横平竖直的日文字母,从外形上一看就知道是外来语。大约也是防止日文汉字导致的望文生义吧。

中文引入外来语有三种形式,一是意译,二是音译,三是直接用外语表示,四是以上三种形式的结合。

第一种如核酸,英语nucleic acid,查查字典就知道是意译过来的。

第二种音译,最好的音译应该是找到这样的汉字,组合起来发的是外来语的音,字面上还能表示该外语单词的意思。公认的佳译talkshow,字面意思是说话的展示,中文翻译成脱口秀,发音与意义都很贴切。另一个佳译是可口可乐。

有兴趣的可以看下化学元素,有的音译,有的意译,相得益彰。古代发现的元素,当然得意译,如金银钢铁。近现代发现的元素,以音译为多,但也有意译的。如氢和氧,前者取其质量最轻之意,后者取其人所必须之养的意思。

第三种如IT、AI、WTO、NBA,其流行说明全民文化素质的提高,至少得认识这些字母你才会读出来。

第四种如鸟嘌呤,别问我这是什么,我的生物学和医学知识不足以解释它。嘌呤的英语是purine,是音译。鸟嘌呤的英语是guanine, 据说此物质最早是从海鸟粪便中发现的,海鸟的英语是guano,与purine就合成了guanine。中文翻译时前半部分意译,后半部分音译,其实严格来说应该叫鸟粪嘌呤,可能不太雅吧,就去了个字。

本文链接:https://www.menchuangwang.com/post/67fd8340.html

阅读更多
在线咨询
手机:18083823889
电话咨询1
免费热线:18083823889
电话咨询2
免费热线:18083823889
关注微信
返回顶部