18083823889

官方客服电话

打工人是什么意思网络用语(下头男是什么意思网络用语)

门窗网2024-03-06 11:39:26905

自上世纪90年代以来,我国的翻译界在学术研究上,开始向社会学进行融合发展,逐渐形成了社会翻译学这一分支。社会学翻译主要是指在开展翻译工作的过程中,要充分考虑社会民俗、宗教信仰、流行趋势等方面的因素,实现由学术层面向社会使用性层面的转型和发展。并以社会性为参考标准,将社会翻译学作为翻译实践过程中的重要参考标准与学术评价标准,提高语言服务工作者的翻译结果的精准性和实用性,探寻我国语言服务领域的发展和转型。

现如今,全球各国已进入信息化、大数据时代。随着全球经济一体化的发展,各国之间的交流与翻译工作的社会作用已日趋明显。随着各行业各领域之间跨国交流的加深,也为语言服务行业带来了巨大的挑战和更为广阔的发展空间。随着我国“一带一路”经济交流战略的持续和发展,语言服务行业已成为推动相关发展战略顺利实施的重要保障部门。据有关专家指出,语言服务行业未来必将成为推动全球发展的重要战略性支撑。为此,我国应当加强政、产、学、研等各领域的协同性创新发展,使得我国的语言服务行业向多层次及多元化方向发展。

早在2011年,中国翻译协会就首次发表了语言服务行业作为开展国际翻译服务、其他语言产品或语言艺术的各种服务的新兴产业,为相关领域人才提供教育培训和实践交流平台的相关理念。其工作内容包含翻译管理、翻译营销,以及其他包含翻译技术的工作。结合相关技术、信息化工具,实现对各国各领域的中外互译工作。使我国实现与各国、多领域合作伙伴与国际有人的无障碍沟通交流,推动全球经济及其他政治、文化活动的协同发展。

我国的教育部及各大高校翻译专业教学巡视组,先后于2012和2018年审定通过了《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》和《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》相关文件。其中重点强调了对翻译专业人才的培养工作,必须以提升专业人才的文化内涵和综合素养作为人才培养的标准。相继开展了一系列针对翻译专业人才技能水平的判定标准。最终明确了,为了提高国家在全球一体化形势下的综合竞争力,满足国家经济文化和社会建设的发展需要。就需要我国各大高校培养一批合格的、高水准的口译、笔译领域专业人才,以此推动我国“一带一路”经济战略建设和大数据时代的国家发展课题研究。

随着互联网大数据时代的发展,我国已经全面进入了知识社会2.0时代。当前的互联网业态持续发展壮大,催生了我国的教育信息化蓬勃发展。实现了教育和学习的灵活性发展和碎片化时间的高效应用。给各领域师生都带来了更多的便捷,全面推动了我国教育事业的创新和转型。

语言服务领域的翻译活动开展,也从线下转到了线上,催生了远程语言服务工作的全新业态,实现了语言服务行业向多元化的发展转型,推动了翻译教育生态圈的进一步升级。这也是为了实现对我国《加快推进教育现代化实施方案(2018-2022年)》和《中国教育现代化2035》等指导精神的全面贯彻,而产生的翻译领域创新改革变革。为此,相关高校也加大了在翻译专业的教学投入,充分整合了线上线下各个社会领域的教学资源,重新打造出一个开放式、交互型的综合性线上教育创新平台。实现了将传统课堂教学与新时代的线上网络教学相结合,帮助学生获取更多的优秀教学资源,带动学生们全面提高课堂效率和教学成果。以全新的面貌和优异的成绩,为投入社会和语言服务行业做准备,立志成为专业水平更强、综合素质更高的语言服务翻译人才。

另外,全球互联网和信息化领域的发展,以及我国在有关方面推行的发展战略,也成为推动语言服务行业发展的技术保障。首先,全球资讯和文化领域的交流就推翻了过去各国语言文化书籍教材与时代发展不同步,翻译知识与社会层面语言存在歧义等交流壁垒。实现了专业领域新术语和互联网流行语的实时收录与科普,全面改善了传统教材和词典的滞后性劣势,实现了语言服务教学环节的高效性和与时俱进发展。在语言服务行业,翻译工作者的信息能力主要体现在信息检索、信息测评、信息处理以及信息传播等四个方面,且每个技能层面都明确要求了能力标准。直白地讲,就是想要实现学生基础翻译水平的提升,就需要提高学生的信息技术能力,其中包含巧用翻译软件、office系统翻译功能、和互联网信息检索翻译工具等方面。大胆启用信息化的翻译工具,才可以全面提高翻译工作者的工作效率,还可以扩充其个人词库,避免因个人习惯和词汇的积累限制,造成翻译作品内容表述不够精准和过于同质化等问题。

在我国,语言服务领域人才和翻译专业毕业生需要掌握的主要技能有:双语转换、语言外能力翻译、知识与策略翻译,以及前文提到的翻译工具使用能力等。结合国家在各大高校翻译专业领域的建设投入和对我国高校翻译专业毕业生就业前景的分析。我国全面打破了过去高校毕业生在初入企业登上岗位时,其专业翻译水平整体较弱、语言表达能力较差和译文晦涩难懂的情况。通过提高高校师资水平、拓宽知识获取渠道和培养学生综合能力等努力,极大程度地改善了相关问题。

专业教师作为学科发展建设和学生能力培养的掌舵者和引路人,要坚决杜绝因师资力量不足和师资水平过低造成的专业教学能力不强等问题。于是早在2007年,我国在“专业翻译人才需求与培养高峰论坛”峰会上,就共同达成了:想要解决语言服务领域水平全面提高的需求,就要优先解决各大高校师资力量薄弱问题的共识。

于是各大高校积极开展招聘工作,从各个领域、全社会层面吸纳兼具翻译实践经验和较高翻译教学水准的教育人才。并对原有教学团队存在的教育教学经验丰富、但行业实战经验不足的师资团队进行强化改革。鼓励专业教师带领优秀毕业生开设自主创业工作室,面向翻译市场积极自荐。以更低的客单价和全品类的翻译服务,投入翻译领域市场。以此实现提高实践水平和综合技能的作用。不仅为全体师生打造了更具挑战性的实践发展平台。还可以经过工作积累,帮助学生们挖掘个人在各个专业领域的优势,找到更合适的发展赛道。另外,通过创业创收,可以帮助学校和师生积累后续教学建设和交流深造的启动资金。

前文提到,在更早一些的时候,包括我国在内的全球各国翻译领域教学和人才培养工作都难以开展。为了提高我国翻译领域相关教材和学习材料的实用性,有关部门经过反复钻研和实践,使相关教育思想与社会需求充分融合,从根本上避免了翻译教学专业的发展状态。

但随着国家的经济发展和全球一体化的交流融合,我国在翻译学专业教辅材料的编撰和研发上,已逐渐实现了科学化和使用性的提高,足以满足当今时代对学生们翻译能力的要求。同时,实时性地资讯更新和传播,也让翻译工作者可以快速掌握网络用语和新兴术语,让翻译工作更容易开展,充分满足了时代的发展需要。

近年来,包括翻译专业在内的各大高校专业,也都实行了全面的教学改革。从过去的以教材和老师为主体,转变为将教学和课堂主体归还于学生,让学生成为课堂的主人的教学模式。而老师则退回到引路人和陪伴者的辅助角色,主要负责提前布置好课题作业和参考资料,让学生们自主地进行研究和学习。在课堂上,邀请学生作为主持人把握整堂课程的节奏,为其他同学答疑解惑。老师在此过程中,则只针对存在的缺点和不足进行适当的指正和引导。

这样的创新课堂模式不仅打造了互动性强、学习氛围浓厚的课堂环境,还提高了学生们的主观能动性。同时,还帮助老师减轻了工作压力,让老师有更多时间和精力,去关注学生的成长和教学模式的创新改革。强调“授人以鱼不如授人以渔”,引导学生主动钻研和探索,以兴趣学习为主导,全面提升学生们积极思考、终身学习的习惯养成。不仅为学生们在校学习阶段帮助其提升专业水平和综合素养,也为其未来走向职场和社会的终身发展,奠定坚实的基础。

前文提到,在教学中归还了学生们的主体地位,为教师团队提供了更多思考和创新的空间。那么在翻译实用工作领域,也应当首先联合我国在网络信息化和智能化领域的科研成果,去提高翻译软件和翻译工具的实用性,使其在灵活性和准确率等方面进一步提高。将专业的语言工作者从重复性、低挑战性的翻译工作中解脱出来。让其有更多的时间和精力,去探索更加专业、更高水准的翻译领域。同时,借助实验室和实训平台的数据基础,邀请具备较高能力水平的学生加入相关建设的项目中来,为我国储备更多智能化翻译软件行业的技术人才。

从上世纪七八十年代末以来,国家一直将英语学科作为素质教育阶段的主要科目,就是为了让我国的下一代具备面向全球沟通交流、推进国家各领域发展的综合实力。这些年来,我国除英语以外的各国小语种专业在各大高校开枝散叶,这也在一定程度上推动了全球经济一体化的交流和发展。

为了进一步推动翻译领域和语言服务领域的发展,我国还应当在实用性翻译以外的领域,加强与各国的文化交流活动、文学领域等方面的合作。例如,文学界如果可以加强交流合作,就可以让各国优秀作家创造出更多的优秀文学作品,为翻译工作者提升文化涵养,了解他国社会意识形态提供更多的指导帮助。加强娱乐交流,例如开展像《非正式会谈》此类的文化交流类型的综艺节目,也可以打破世界各国对其他国家的刻板印象,重新理解各国的文化风俗和宗教信仰,加强全球人民之间的沟通和交流。还可以以此推动各国语言服务行业的交流合作,组建国际化的“翻译者联盟”。使得翻译工作者在面对专业领域问题时向对应国家的工作伙伴求教取经,通过定期开展联盟内的沟通交流活动,帮助整个行业提高翻译水平。

发挥联盟的社会效用,以行业交流推动各国的文化交流和国际形象的重新展示。带动文化、学术、娱乐和经济等多领域的交流,健全各国在经济、文化等领域的模块建设。让全球成为一个共同的利益整体,实现全人类在科技、医疗和教育和经济领域的协同发展和进步。

【基金项目:】

2022年度江西省社科规划课题(重点项目):社会翻译学视域下明传奇戏曲《牡丹亭》英译研究(22YY02)阶段性成果。

2021年度江西省人文社科课题(规划项目):人工智能时代机器翻译译后编辑能力构建研究(YY21102)阶段性成果。

2022年度江西省教育科学课题:“机器翻译+译后编辑”模式下的语言服务者译后编辑能力构建研究(22YB241)阶段性成果。

(作者:邹斯彧,南昌工程学院外国语学院副教授)

来源: 光明网

本文链接:https://www.menchuangwang.com/post/351b8dbf.html

阅读更多
在线咨询
手机:18083823889
电话咨询1
免费热线:18083823889
电话咨询2
免费热线:18083823889
关注微信
返回顶部